Ana Zelin

Übersetzer

www.idiomaz.globtra.com

Seitensprache Seitensprache:

 
Telefon: +54 342 4810516
Handy: +54 342 155057337
Adresse: 3000
Santa Fe
Argentinien Argentinien

Add opinion »

Ana Zelin

 

Sprachen

Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes)
Berufserfahrung in Jahren: 4
Übersetzung: 0.063 USD Korrektur: 0.024 USD
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur
Preise anzeigen in :

Fachwissen

Kino, Film, TV, Theater • Erziehung/Pädagogik • Ingenieurswesen: (allgemein) • Geschichte • Industrie und Technik (allgemein) • Journalismus • Linguistik • Literatur/Poesie • Philosophie

Zusätzliche Arbeitsbereiche: Architektur • Kunst/Handwerk/Malerei • Bauwesen • Computer Hardware • Computer Software • Ingenieurswesen: Industrie • Mode/Textil/Bekleidung • Spiele/Wetten/Computerspiele • Materialforschung(Kunststoffe)/Metallurgie • Medien/Multimedia • Musik • Fotographie / Grafische Künste • Public Relations • Wissenschaft (allgemein) • Sozialkunde, Ethik, etc. • Reisen & Touristik

Über mich

Mein Name ist Ana Zelin und ich bin Übersetzerin Deutsch – Spanisch.

Um vollkommene  Arbeit zu leisten, benötigt man nicht nur Erfahrung und Kenntnisse sondern auch Kreativität, Selbstständigkeit, Zuverlässigkeit, Einsatzbereitschaft, Flexibilität und Sinn für Zusammenarbeit.

Das Wichtigste ist für mich, dass mir meine Arbeit Spaß macht, und das garantiert ihre Qualität!

Ausbildung

1986 – 1992 Grundschule „José de San Martín“

1993 – 1998 Fachhochschule „EET N° 455“ in Esperanza, Santa Fe
Abschluss: Elektromechanikerin

04.1999 – 06. 2004
Studium der Spanischen Philologie, Sprache und Literatur an er Universidad Nacional del Litoral – FHUC
Abschluss (2006): Professorin für Spanische Sprache und Literatur
Thema der Abschlussarbeit: „Die Aufgabe des Philosophen. Über die Sprachtheorie und die Schriftpraxis
in Friedrich Nietzsche
“ (La tarea del filósofo. Acerca de la teoría del lenguaje y la praxis de la escritura en Friedrich
Nietzsche). (Prädikat: 10 – sehr gut)
Durchschnittsnote: 9.23

Ab 04.1999 – Studiengang: Titel in Literatur
(Licenciatura en Letras) an der Universidad Nacional del Litoral – Facultad de Humanidades y Ciencias
Durchschnittsnote: 9.35

Deutsch:
Seit 19 Jahren, den ersten im Goethe Institut, den nächsten im „Liceo Municipal” von Esperanza und den letzten vier
Jahren im „Liceo Municipal“ von Santa Fe.
Zwei Jahre im EET von „Technisch Deutsch”
VI Niveau im Liceo Municipal Antonio Fuentes del Arco (Santa Fe).
Abschluss : Zweisprachige Assistentin Deutsch – Spanisch
(Auxiliar Bilingue en Lengua Alemana con orientación en cultura.)
Prüfung durch Goethe-Institut: Zertifikat Deutsch 07/12/2004
Jetzt: Mittelstufe

Andere Sprache:
• Spanisch (Muttersprache: fließend in Wort und Schrift)
• Italienisch (2 Jahre an der Universität: fließend in Wort und Schrift)
• Englisch (3 Jahre an der Fachhochschule. Gute Kenntnisse)
• Latein (2 Jahre an der Universität. Grundkenntnisse)

Erfahrung

Beruflicher Werdegang:
als Übersetzerin:
Freiberufliche Tätigkeiten als Übersetzerin seit März 2003. (2000 – 2500 Wörter pro Tag).


Übersetzungen von Websites, Werbeprospekten, persönlichen und geschäftlichen Texten: Verträge, Korrespondenz, AGBs, Lebensläufe, Biografien, Firmenpräsentationen, Prospekte u.a.
Lektorieren und Redigieren von Werbe- und Fachtexten aller Art.
Übersetzungen von Texten aus folgenden Fachgebieten:
  • Technik, Industrie und Technologie: Elektrizität, Maschinenbau, Elektrotechnik.
  • Geisteswissenschaften: Dichtung und Belletristik, Literatur, Linguistik, Philosophie, Kunst, Film, Fernsehen, Theater, Geschichte, usw.
  • Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik, Anthropologie, Politologie, Architektur, usw.
  • Wirtschaft, Handel (allgemein)
  • Tourismus und Reisen
  • Spiele, Videospiele, Computerspiele, Kasino
Neue Projekte:
Legals:
• Verträge (Deutsch > Spanisch)
• AGBs (Deutsch > Spanisch)
• Patente (Deutsch > Spanisch)
• Kaufverträge (Deutsch > Spanisch)
Websites:
• Website einer Schiffirma (Deutsch > Spanisch)
• Tourismus website (Deutsch > Spanisch)
• Beschreibung von Spielen (Kasino, Sudoku, Schach,
Blackjack/Siebzehnundvier) (Deutsch > Spanisch)
Technische:
• Handbuch eines Trubausspritzgerätes (Deutsch > Spanisch)
• Broschüre über Laminatfußböden (Deutsch > Spanisch)
• Broschüre über Solarenergie (Deutsch > Spanisch)
• Handbuch eines Verdampfers (Deutsch > Spanisch)
• Handbuch von einem medical isolator (Deutsch > Spanisch)
• Betriebsanleitung der Lineareinheiten (Deutsch > Spanisch)

Zu den Endkunden gehörten unter anderem:

• ELERO - www.elero.de
• HARO. Die Parkettmarke - www.haro.de
• CLASSEN - www.classen.de
• NICOWA - www.nicowa.de
• WIBO - www.wi-bo.de
• TERRARISTIK - www.terraristik.com
• STERN UND KREISSCHIFFAHRT GMBH - www.sternundkreis.de
• KUROTEC - www.kurotec-kts.de
• DE software & control GmbH - http://www.de-gmbh.com/
• DALLMEIER - www.dallmeier-electronic.com
• COWATEC - www.cowatec.com
• MEGAWATT - www.megawatt.de
• SOLARWORLD- www.solarworld.de
• LEUBNER Verfahrenstechnik GmbH
• LENZING GERBER - www.lege.de
• RK ROSE+KRIEGER GmbH - www.rk-online.de
• BÜRK MOBATIME GmbH - www.buerk-mobatime.de
• ADVANCED INHALATION REVOLUTIONS, Inc.
• WIRELESSORBIT
• FASTSIZE
• HANDANGO

als Lehrerin:

Freiberufliche Lehrtätigkeit für Deutsche als Fremdsprache in:
Campus Universitario, Coronda (2005 – 2006)
Asociación Suiza Helvetia , San Jerónimo Norte (2005 – 2006)
Lehrerin für Spanische Sprache und Literatur in:
Colegio San José, San Jerónimo Norte (2005)
Escuela Normal, Esperanza (2005 – 2006)
Wissenschaftliche Praktika:
2005 – 2006 Praktikantenzeit in „Germanische Literatur“ an der
U.N.L – F.H.U.C.
2001 - Praktikantenzeit in „Latein I“ an der Universidad Nacional del Litoral (U.N.L.) – Facultad de Humanidades y Ciencias (FHUC)
August 2005 – bis Heute: Forschungspraktikum im Fach Ästhetik.
Forschung über Nietzsche und das Lesen vom Maurice Blanchot.
Teilnahme an verschiedenen Kongressen, Konferenzen, Kursen und Seminaren über Übersetzung, deutsche Literatur und Philosophie.
Stipendien:
04.04 – 08. 05
Forschungsstipendium: Stipendium für die Einführung in Forschung (Beca de Iniciación a la Investigación - Programa CIENTIBECA 2004). Fördernde Institution: U.N.L. Titel: „Der Aphorismus wie literarische Gattung in den Kafkas und Nietzsches Schreiben” (El aforismo como género discursivo en la escritura de F. Kafka y F. Nietzsche)
04.04 – 04.05
Stipendium für das Studium wegen der Noten. Fördernde Institution: FAPA

Interessen

Sprachen, Musik (Violoncello spielen), schwimmen und Literatur

Meine Software

OmegaT / Passolo / SDLX / TRADOS / Wordfast
   

Copyright © 2008 GlobTra.com - Übersetzer. Alle Rechte vorbehalten