| |
Sprachen
| Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes) |
Berufserfahrung in Jahren: 4 |
| Übersetzung: |
0.063 USD |
Korrektur: |
0.024 USD |
|
|
|
|
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur
FachwissenKino, Film, TV, Theater • Erziehung/Pädagogik • Ingenieurswesen: (allgemein) • Geschichte • Industrie und Technik (allgemein) • Journalismus • Linguistik • Literatur/Poesie • PhilosophieZusätzliche Arbeitsbereiche: Architektur • Kunst/Handwerk/Malerei • Bauwesen • Computer Hardware • Computer Software • Ingenieurswesen: Industrie • Mode/Textil/Bekleidung • Spiele/Wetten/Computerspiele • Materialforschung(Kunststoffe)/Metallurgie • Medien/Multimedia • Musik • Fotographie / Grafische Künste • Public Relations • Wissenschaft (allgemein) • Sozialkunde, Ethik, etc. • Reisen & Touristik
Über michMein Name ist Ana Zelin und ich bin Übersetzerin Deutsch – Spanisch. Um vollkommene Arbeit zu leisten, benötigt man nicht nur Erfahrung und Kenntnisse sondern auch Kreativität, Selbstständigkeit, Zuverlässigkeit, Einsatzbereitschaft, Flexibilität und Sinn für Zusammenarbeit. Das Wichtigste ist für mich, dass mir meine Arbeit Spaß macht, und das garantiert ihre Qualität! Ausbildung1986 – 1992 Grundschule „José de San Martín“
1993 – 1998 Fachhochschule „EET N° 455“ in Esperanza, Santa Fe Abschluss: Elektromechanikerin 04.1999 – 06. 2004 Studium der Spanischen Philologie, Sprache und Literatur an er Universidad Nacional del Litoral – FHUC Abschluss (2006): Professorin für Spanische Sprache und Literatur Thema der Abschlussarbeit: „Die Aufgabe des Philosophen. Über die Sprachtheorie und die Schriftpraxis in Friedrich Nietzsche“ (La tarea del filósofo. Acerca de la teoría del lenguaje y la praxis de la escritura en Friedrich Nietzsche). (Prädikat: 10 – sehr gut) Durchschnittsnote: 9.23 Ab 04.1999 – Studiengang: Titel in Literatur (Licenciatura en Letras) an der Universidad Nacional del Litoral – Facultad de Humanidades y Ciencias Durchschnittsnote: 9.35 Deutsch: Seit 19 Jahren, den ersten im Goethe Institut, den nächsten im „Liceo Municipal” von Esperanza und den letzten vier Jahren im „Liceo Municipal“ von Santa Fe. Zwei Jahre im EET von „Technisch Deutsch” VI Niveau im Liceo Municipal Antonio Fuentes del Arco (Santa Fe). Abschluss : Zweisprachige Assistentin Deutsch – Spanisch (Auxiliar Bilingue en Lengua Alemana con orientación en cultura.) Prüfung durch Goethe-Institut: Zertifikat Deutsch 07/12/2004 Jetzt: Mittelstufe
Andere Sprache: • Spanisch (Muttersprache: fließend in Wort und Schrift) • Italienisch (2 Jahre an der Universität: fließend in Wort und Schrift) • Englisch (3 Jahre an der Fachhochschule. Gute Kenntnisse) • Latein (2 Jahre an der Universität. Grundkenntnisse) ErfahrungBeruflicher Werdegang: als Übersetzerin: Freiberufliche Tätigkeiten als Übersetzerin seit März 2003. (2000 – 2500 Wörter pro Tag). Übersetzungen von Websites, Werbeprospekten, persönlichen und geschäftlichen Texten: Verträge, Korrespondenz, AGBs, Lebensläufe, Biografien, Firmenpräsentationen, Prospekte u.a. Lektorieren und Redigieren von Werbe- und Fachtexten aller Art. Übersetzungen von Texten aus folgenden Fachgebieten:- Technik, Industrie und Technologie: Elektrizität, Maschinenbau, Elektrotechnik.
- Geisteswissenschaften: Dichtung und Belletristik, Literatur, Linguistik, Philosophie, Kunst, Film, Fernsehen, Theater, Geschichte, usw.
- Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik, Anthropologie, Politologie, Architektur, usw.
- Wirtschaft, Handel (allgemein)
- Tourismus und Reisen
- Spiele, Videospiele, Computerspiele, Kasino
Neue Projekte: Legals: • Verträge (Deutsch > Spanisch) • AGBs (Deutsch > Spanisch) • Patente (Deutsch > Spanisch) • Kaufverträge (Deutsch > Spanisch) Websites: • Website einer Schiffirma (Deutsch > Spanisch) • Tourismus website (Deutsch > Spanisch) • Beschreibung von Spielen (Kasino, Sudoku, Schach, Blackjack/Siebzehnundvier) (Deutsch > Spanisch) Technische: • Handbuch eines Trubausspritzgerätes (Deutsch > Spanisch) • Broschüre über Laminatfußböden (Deutsch > Spanisch) • Broschüre über Solarenergie (Deutsch > Spanisch) • Handbuch eines Verdampfers (Deutsch > Spanisch) • Handbuch von einem medical isolator (Deutsch > Spanisch) • Betriebsanleitung der Lineareinheiten (Deutsch > Spanisch)
Zu den Endkunden gehörten unter anderem:
• ELERO - www.elero.de • HARO. Die Parkettmarke - www.haro.de • CLASSEN - www.classen.de • NICOWA - www.nicowa.de • WIBO - www.wi-bo.de • TERRARISTIK - www.terraristik.com • STERN UND KREISSCHIFFAHRT GMBH - www.sternundkreis.de • KUROTEC - www.kurotec-kts.de • DE software & control GmbH - http://www.de-gmbh.com/ • DALLMEIER - www.dallmeier-electronic.com • COWATEC - www.cowatec.com • MEGAWATT - www.megawatt.de • SOLARWORLD- www.solarworld.de • LEUBNER Verfahrenstechnik GmbH • LENZING GERBER - www.lege.de • RK ROSE+KRIEGER GmbH - www.rk-online.de • BÜRK MOBATIME GmbH - www.buerk-mobatime.de • ADVANCED INHALATION REVOLUTIONS, Inc. • WIRELESSORBIT • FASTSIZE • HANDANGO
als Lehrerin:
Freiberufliche Lehrtätigkeit für Deutsche als Fremdsprache in: Campus Universitario, Coronda (2005 – 2006) Asociación Suiza Helvetia , San Jerónimo Norte (2005 – 2006) Lehrerin für Spanische Sprache und Literatur in: Colegio San José, San Jerónimo Norte (2005) Escuela Normal, Esperanza (2005 – 2006)
Wissenschaftliche Praktika: 2005 – 2006 Praktikantenzeit in „Germanische Literatur“ an der U.N.L – F.H.U.C. 2001 - Praktikantenzeit in „Latein I“ an der Universidad Nacional del Litoral (U.N.L.) – Facultad de Humanidades y Ciencias (FHUC) August 2005 – bis Heute: Forschungspraktikum im Fach Ästhetik. Forschung über Nietzsche und das Lesen vom Maurice Blanchot. Teilnahme an verschiedenen Kongressen, Konferenzen, Kursen und Seminaren über Übersetzung, deutsche Literatur und Philosophie. Stipendien: 04.04 – 08. 05 Forschungsstipendium: Stipendium für die Einführung in Forschung (Beca de Iniciación a la Investigación - Programa CIENTIBECA 2004). Fördernde Institution: U.N.L. Titel: „Der Aphorismus wie literarische Gattung in den Kafkas und Nietzsches Schreiben” (El aforismo como género discursivo en la escritura de F. Kafka y F. Nietzsche) 04.04 – 04.05 Stipendium für das Studium wegen der Noten. Fördernde Institution: FAPA
InteressenSprachen, Musik (Violoncello spielen), schwimmen und Literatur Meine SoftwareOmegaT / Passolo / SDLX / TRADOS / Wordfast
|